Skip to main content

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ   ( سبإ: ٨ )

Has he invented
أَفْتَرَىٰ
क्या उसने गढ़ लिया
about
عَلَى
अल्लाह पर
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
a lie
كَذِبًا
झूठ
or
أَم
या
in him
بِهِۦ
उसे
(is) madness?"
جِنَّةٌۢۗ
कोई जुनून है
Nay
بَلِ
बल्कि
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
(do) not
لَا
नहीं वो ईमान लाते
believe
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत पर
(will be) in
فِى
अज़ाब में
the punishment
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब में
and error
وَٱلضَّلَٰلِ
और गुमराही में हैं
far
ٱلْبَعِيدِ
दूर की

Aftara 'ala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee al'athabi waalddalali alba'eedi (Sabaʾ 34:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उसने अल्लाह पर झूठ घड़कर थोपा है, या उसे कुछ उन्माद है? नहीं, बल्कि जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे यातना और परले दरजे की गुमराही में हैं

English Sahih:

Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. ([34] Saba : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उस शख्स (मोहम्मद) ने खुदा पर झूठ तूफान बाँधा है या उसे जुनून (हो गया) है (न मोहम्मद झूठा है न उसे जुनून है) बल्कि खुद वह लोग जो आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते अज़ाब और पहले दरजे की गुमराही में पड़े हुए हैं