Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ  ( سبإ: ١ )

All praises
ٱلْحَمْدُ
Хвала
(be) to Allah
لِلَّهِ
Аллаху,
the One to Whom belongs
ٱلَّذِى
Которому
the One to Whom belongs
لَهُۥ
принадлежит Ему
whatever
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и то, что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле;
and for Him
وَلَهُ
и Ему
(are) all praises
ٱلْحَمْدُ
хвала
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
Последней жизни,
And He
وَهُوَ
и Он –
(is) the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
Мудрый
the All-Aware
ٱلْخَبِيرُ
Ведающий!

Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī Al-'Ākhirati Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-Khabīru. (Sabaʾ 34:1)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Хвала Аллаху, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Ему же надлежит хвала в Последней жизни. Он - Мудрый, Ведающий.

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware. ([34] Saba : 1)

1 Abu Adel

(Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Которому (принадлежит все), что в небесах и на земле; Ему хвала и в Вечной жизни, и (ведь) Он – Мудрый, Ведающий!