وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ( يس: ٣٨ )
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
Et le soleil
tajrī
تَجْرِى
runs
poursuit son cours
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
jusqu’à un endroit où s’installer
lahā
لَّهَاۚ
for it
à elle.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
(la) détermination
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
(de) Celui qui sait tout.
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem (Yāʾ Sīn 36:38)
English Sahih:
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Ya-Sin [36] : 38)
Muhammad Hamidullah:
et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout Puissant, de l'Omniscient. (Ya-Sin [36] : 38)
1 Mokhtasar French
Un autre signe de l’Unicité d’Allah est que le soleil se déplace vers un lieu qui lui est fixé, qu’Allah connaît, sans le dépasser. Ceci a été déterminé par le Puissant à qui personne ne tient tête, le Connaisseur à qui rien des affaires de Ses créatures n’échappe.