Skip to main content

وَاٰيَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ  ( يس: ٤١ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
Et un signe
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux (est)
annā
أَنَّا
(is) that
que Nous
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
avons porté
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
leurs descendants
فِى
in
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche
l-mashḥūni
ٱلْمَشْحُونِ
laden
chargée.

Wa Aayatul lahum annaa hamalnaa zurriyatahum fil fulkil mashhoon (Yāʾ Sīn 36:41)

English Sahih:

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship. (Ya-Sin [36] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé; (Ya-Sin [36] : 41)

1 Mokhtasar French

Un autre signe de l’Unicité d’Allah et des bienfaits dont Il comble Ses serviteurs est que Nous avons transporté les descendants d’Adam qui ont été sauvé du Déluge à l’époque de Noé dans un bateau chargé de créatures d’Allah, un couple de chaque créature.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a soumis la mer au service des hommes, et l'arche de Noé sur laquelle fut sauvé avec sa cargaison d'hommes, de bêtes et d'oiseaux et autres, était le premier vaisseau fabriqué pour voguer.
«Et que nous leur ayons procuré d'autres modes de navigation», il s'agit des bêtes, les chameaux par exemple, pour se déplacer sur terre comme ont avancé les ulémas.
«S'ils naviguent sans danger, c'est par un effet de notre grâce».
Si Dieu voulait faire noyer ceux qui se trouvent dans les navires, il pourrait le fa ire , et alors les hommes ne trouveraient d'autre aide pour se sauver.
Mais ils le seraient par un effet de la miséricorde divine.
Et alors les hommes jouiraient des bienfaits éphémères de ce bas monde jusqu'à un temps fixé par Dieu