Skip to main content

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
Aujourd’hui
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
nous scellerons
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
sur
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
et parlerons (à) Nous
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
et témoigneront
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
leurs pieds
bimā
بِمَا
about what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Al-Yawma nakhtimu 'alaaa afwaahihim wa tukallimunaaa aideehim wa tashhadu arjuluhum bimaa kaanoo yaksiboon (Yāʾ Sīn 36:65)

English Sahih:

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn. (Ya-Sin [36] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli. (Ya-Sin [36] : 65)

1 Mokhtasar French

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches et les rendrons muets, les rendant incapables de nier leur mécréance et leurs péchés. Ce seront leurs mains qui Nous parlerons de ce qu’elles ont fait dans le bas monde et leurs pieds des péchés vers lesquels ils se rendaient.