فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ( الصافات: ٣١ )
faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
A donc été confirmée
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
contre nous
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
(La) Parole
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
(de) notre Maître.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (serons)
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
certainement goûteurs.
Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon (aṣ-Ṣāffāt 37:31)
English Sahih:
So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. (As-Saffat [37] : 31)
Muhammad Hamidullah:
La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment]. (As-Saffat [37] : 31)
1 Mokhtasar French
C’est pourquoi la menace d’Allah qui vous était adressée et nous était adressée, celle de « remplir l’Enfer de toi et de tous ceux qui t’ont suivi » (Sourate Şâd, verset , doit être exécutée. Ainsi, nous goûterons inexorablement à ce dont notre Seigneur nous a menacés.