Skip to main content
bismillah

وَالصّٰۤفّٰتِ صَفًّاۙ  ( الصافات: ١ )

wal-ṣāfāti
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ
By those lined
Par ceux alignés
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
(en) rangées

Par ceux qui sont rangés en rangs.

Explication

فَالزّٰجِرٰتِ زَجْرًاۙ  ( الصافات: ٢ )

fal-zājirāti
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
And those who drive
et ensuite ceux qui conduisent en criant
zajran
زَجْرًا
strongly
(avec) conduite en criant

Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.

Explication

فَالتّٰلِيٰتِ ذِكْرًاۙ  ( الصافات: ٣ )

fal-tāliyāti
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ
And those who recite
et ensuite ceux qui récitent
dhik'ran
ذِكْرًا
(the) Message
un rappel,

Par ceux qui récitent, en rappel:

Explication

اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۗ   ( الصافات: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ilāhakum
إِلَٰهَكُمْ
your Lord
votre Dieu (est)
lawāḥidun
لَوَٰحِدٌ
(is) surely One
certainement Un,

«Votre Dieu est en vérité unique,

Explication

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۗ   ( الصافات: ٥ )

rabbu
رَّبُّ
Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and what
et (de) ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
(est) entre eux deux
warabbu
وَرَبُّ
and Lord
et (Le) Maître
l-mashāriqi
ٱلْمَشَٰرِقِ
(of) each point of sunrise
(des) points de lever du soleil.

le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»

Explication

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ  ( الصافات: ٦ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
zayyannā
زَيَّنَّا
[We] adorned
avons enjolivé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
le plus proche
bizīnatin
بِزِينَةٍ
with an adornment
d’un ornement,
l-kawākibi
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars
les grands astres,

Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,

Explication

وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ   ( الصافات: ٧ )

waḥif'ẓan
وَحِفْظًا
And (to) guard
et (l’avons gardé avec) une garde
min
مِّن
against
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
démon
māridin
مَّارِدٍ
rebellious
rebelle.

afin de le protéger contre tout diable rebelle.

Explication

لَا يَسَّمَّعُوْنَ اِلَى الْمَلَاِ الْاَعْلٰى وَيُقْذَفُوْنَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍۖ   ( الصافات: ٨ )

لَّا
Not
Ne pas
yassammaʿūna
يَسَّمَّعُونَ
they may listen
ils entendent
ilā
إِلَى
to
[à]
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the assembly
l’assemblée
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
[the] exalted
la plus haute
wayuq'dhafūna
وَيُقْذَفُونَ
are pelted
et ils sont jetés
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
jānibin
جَانِبٍ
side
côté

Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,

Explication

دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ   ( الصافات: ٩ )

duḥūran
دُحُورًاۖ
Repelled;
(en étant) bannis.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
wāṣibun
وَاصِبٌ
perpetual
perpétuel

et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.

Explication

اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ   ( الصافات: ١٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَنْ
(him) who
quiconque
khaṭifa
خَطِفَ
snatches
vole rapidement
l-khaṭfata
ٱلْخَطْفَةَ
(by) theft
(avec) un vol rapide,
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُۥ
but follows him
alors le suivra
shihābun
شِهَابٌ
a burning flame
un feu brillant
thāqibun
ثَاقِبٌ
piercing
perçant.

Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.

Explication
Informations sur le Coran :
As-Saffat
القرآن الكريم:الصافات
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):As-Saffat
Chapitre:37
Nombre de versets:182
Nombre total de mots:860
Nombre total de caractères:3826
Nombre de Rukūʿs:5
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:56
À partir du verset:3788