Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
zayyannā
زَيَّنَّا
[We] adorned
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the world]
bizīnatin
بِزِينَةٍ
with an adornment
l-kawākibi
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars.

Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib

Sahih International:

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

1 A. J. Arberry

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

2 Abdul Haleem

We have adorned the lowest heaven with stars,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.

4 Abdullah Yusuf Ali

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

5 Abul Ala Maududi

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

6 Ahmed Ali

He decked the nearest heavens with ornaments of stars,

7 Ahmed Raza Khan

We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,

9 Ali Ünal

We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars;

10 Amatul Rahman Omar

Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets.

11 English Literal

That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars`/planets` decoration/beauty .

12 Faridul Haque

We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.

13 Hamid S. Aziz

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

14 Hilali & Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

15 Maulana Mohammad Ali

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

18 Muhammad Sarwar

We have decked the lower heavens with stars

19 Qaribullah & Darwish

We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have adorned the near heaven with the stars.

21 Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;

22 Talal Itani

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.

23 Tafsir jalalayn

We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-znati'l-kawkib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-znatin, `with an adornment', with nunation, [the adornment] explained as being `the stars');

24 Tafseer Ibn Kathir

The Adornment and Protection of the Heaven comes from Allah

Allah says,

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ



Verily, We have adorned the near heaven with the stars.

Allah tells us that He has adorned the lowest heaven with the heavenly bodies for those among the people of the earth who look at it. The stars and planets in the sky give light to the people of earth, as Allah says;

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَأءَ الدُّنْيَا بِمَصَـبِيحَ وَجَعَلْنَـهَا رُجُوماً لِّلشَّيَـطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire. (67;5)

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـهَا لِلنَّـظِرِينَ

وَحَفِظْنَـهَا مِن كُلِّ شَيْطَـنٍ رَّجِيمٍ

إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. And We have guarded it from every outcast Shaytan. Except him who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire. (15;16-18)

And Allah says here