Skip to main content

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
« Ô Iblîs !
مَا
What
Qu’est-ce qui
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
t’a empêché
an
أَن
that
de
tasjuda
تَسْجُدَ
you (should) prostrate
te prosterner
limā
لِمَا
to (one) whom
devant ce que
khalaqtu
خَلَقْتُ
I created
J’ai créé
biyadayya
بِيَدَىَّۖ
with My Hands?
avec Mes deux Mains ?
astakbarta
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
Est-ce que tu es devenu orgueilleux
am
أَمْ
or
ou est-ce que
kunta
كُنتَ
are you
tu étais
mina
مِنَ
of
parmi
l-ʿālīna
ٱلْعَالِينَ
the exalted ones"
les gens arrogants ? »

Qaala yaaa Ibleesu maa man'aka an tasjuda limaa khalaqtu biyadai; astakbarta am kunta min 'aaleen (Ṣād 38:75)

English Sahih:

[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" (Sad [38] : 75)

Muhammad Hamidullah:

(Allah) lui dit: «O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés?» (Sad [38] : 75)

1 Mokhtasar French

Allah dit: Ô `Iblîs, que t’a empêché de te prosterner devant Adam que J’ai créé de Mes mains? Est-ce de l’orgueil, te montrais-tu auparavant orgueilleux à l’égard de ton Seigneur?