اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيْزِ الْوَهَّابِۚ ( ص: ٩ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
ʿindahum
عِندَهُمْ
have they
(il y a) auprès (d’)eux
khazāinu
خَزَآئِنُ
(the) treasures
(les) dépôts
raḥmati
رَحْمَةِ
(of the) Mercy
(de La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-wahābi
ٱلْوَهَّابِ
the Bestower?
Celui qui offre énormément ?
Am'indahum khazaaa 'inu rahmati Rabbikal 'Azeezil Wahhab (Ṣād 38:9)
English Sahih:
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? (Sad [38] : 9)
Muhammad Hamidullah:
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence. (Sad [38] : 9)
1 Mokhtasar French
Ces polythéistes dénégateurs détiennent-ils les réserves de la grâce de ton Puissant Seigneur à qui personne ne tient tête, Celui qui donne ce qu’Il veut à qui Il veut? L’une des grâces issues de Sa réserve, est la Prophétie qu’Il donne à qui Il veut et il ne leur appartient pas de prétendre l’accorder à qui ils veulent et en priver qui ils veulent.