Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
et l’a ensuite fait entrer
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
(dans) des sources d’eau
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
thumma
ثُمَّ
then
puis
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
fait sortir
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
zarʿan
زَرْعًا
crops
de la culture
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
(dont sont) diverses
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
ses couleurs
thumma
ثُمَّ
then
puis
yahīju
يَهِيجُ
they wither
elle devient sèche
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
et tu la vois donc
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
jaune
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
Il fait (d’)elle
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
des débris ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
certainement un rappel
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
pour (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
(des) intellects.

Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fasalakahoo yanaabee'a fil ardi summa yukhriju bihee zar'am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj'aluhoo hutaamaa; inna fee zaalika lazikraa li ulil albaab (az-Zumar 39:21)

English Sahih:

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding. (Az-Zumar [39] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence. (Az-Zumar [39] : 21)

1 Mokhtasar French

Vous voyez bien qu’Allah fait descendre l’eau de la pluie et la fait entrer dans des sources et des canaux. Ensuite, Il fait sortir par cette eau des cultures aux couleurs variées puis Il les assèche. Tu les vois alors jaunes après qu’elles aient été vertes. Après cela, Il les rend friables faciles à émietter. Ceci est assurément un rappel adressé à ceux qui sont dotés de cœurs vivants.

5 Tafsir Ibn Kathir

L'eau qui coule dans la terre provient du ciel.
Une fois descendue elle y demeure, Dieu la fait couler où Il veut, Il l'achemine vers des sources jaillissantes, fortement ou faiblement, selon le besoin.
Grâce à elle, Il fait germer des plantes diaprées quant à leurs formes, goût, odeur et couleur.
Après la floraison, ces plantes jaunissent et se fanent pour devenir des brindilles desséchées.
«Il y a dans ceci un enseignement pour qui réfléchit» et pense à la vie présente et à ce bas monde qui est verdoyant, puis après devient aride et fané.
Ainsi l'homme jeune qui ne tarde pas à vie illir et meurt à la fin.
Le bienheureux est celui dont sa fin le conduit ay bien et à un meilleur sort.
«Quel plus grand bien que d'avoir le cœur ouvert à la foi et que d'être guidé par la lumière de mon Seigneur » Celui-ci est-il assimilable à celui dont le cœur est dur et loin de la vérité, tout comme Dieu a dit ailleurs: «Le mort que nous appelons à la vie et auquel nous donnons une lumière pour se guider parmi les hommes, comment peut-on le comparer à celui qui est plongé sans issue dans les ténèbres ?»
[Coran 6:122] Malheur à ceux dont les cœurs se durcissent à l'évocation du Seigneur, ne s'attendrissent pas et ne conçoivent pas la vérité.
Ceux-là se trouvent dans un égarement manifeste.