Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident. (Az-Zumar [39] : 22)
1 Mokhtasar French
Celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam, trouve son chemin vers cette religion et détient une clairvoyance venant de son Seigneur, est-il semblable à celui dont le cœur est dur au point de ne pas évoquer Allah? Ils ne sont pas du tout égaux, car les bien-guidés connaîtront le salut, tandis que la perdition est le lot de ceux dont les cœurs sont durs au point de ne pas évoquer Allah et qui se sont clairement égarés de la vérité.
2 Rashid Maash
22 Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’islam et qui est guidé par une lumière venant de son Seigneur est-il comparable à celui dont Il a endurci le cœur ? Malheur donc aux hommes dont les cœurs sont insensibles aux paroles d’Allah. Ceux-là sont manifestement égarés.
3 Islamic Foundation
Celui dont Allah a ouvert le cœur à l’Islam, et qui se conduit à la lumière de son Seigneur, (est-il pareil au mécréant?) Malheur à ceux dont le cœur endurci délaisse l’évocation d’Allah. Ceux-là sont en plein égarement
4 Shahnaz Saidi Benbetka
N’est-il pas que celui auquel Dieu a fait que son cœur soit naturellement prédisposé à embrasser l’Islam, se retrouve ainsi guidé par une lumière émanant de son Seigneur ! Alors, malheur à ceux dont les cœurs demeurent insensibles à l’évocation de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement manifeste