Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
Donc est-ce que celui dont
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
a ouvert
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
Allâh
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
à L’Islam
fahuwa
فَهُوَ
so he
et il (est) donc
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
sur
nūrin
نُورٍ
a light
de la lumière
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
son Maître (comme celui au cœur endurci) ?
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
à ceux dont sont durs
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
leurs cœurs
min
مِّن
from
devant
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
(Le) Rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
(d’)Allâh !
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
فِى
(are) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen (az-Zumar 39:22)

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident. (Az-Zumar [39] : 22)

1 Mokhtasar French

Celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam, trouve son chemin vers cette religion et détient une clairvoyance venant de son Seigneur, est-il semblable à celui dont le cœur est dur au point de ne pas évoquer Allah? Ils ne sont pas du tout égaux, car les bien-guidés connaîtront le salut, tandis que la perdition est le lot de ceux dont les cœurs sont durs au point de ne pas évoquer Allah et qui se sont clairement égarés de la vérité.