Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
who
qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
et la terre,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
« Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
(d’)Allâh :
in
إِنْ
if
si
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
voulait (pour) moi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
Allâh
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
[] du dommage,
hal
هَلْ
are
est-ce qu’
hunna
هُنَّ
they
elles (seraient)
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
des êtres qui peuvent enlever
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
Son dommage ?
aw
أَوْ
or
Ou s’
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
Il voulait (pour) moi
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
[] de la miséricorde,
hal
هَلْ
are
est-ce qu’
hunna
هُنَّ
they
elles (seraient)
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
des êtres qui peuvent retenir
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
Sa Miséricorde ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
« Ce qui me suffit
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
(est) Allâh.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
En Lui
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
placent leur confiance
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
ceux qui placent leur confiance. »

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon (az-Zumar 39:38)

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." (Az-Zumar [39] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Si tu leur demandais: «Qui a créé les cieux et la terre?», Ils diraient assurément: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui». (Az-Zumar [39] : 38)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu demandais à ces polythéistes « Qui a créé les Cieux et la Terre? », ils répondraient: C’est Allah qui les a créés. Dis-leur alors, afin de mettre en exergue l’impuissance de leurs divinités: Dites-moi au sujet de ces idoles que vous adorez en dehors d’Allah. Si Allah voulait m’atteindre par un mal, ont-elles le pouvoir de le faire disparaître? S’Il voulait au contraire m’accorder une miséricorde de Sa part, qui pourrait empêcher Sa miséricorde de parvenir jusqu’à moi? Dis-leur: Allah Seul me suffit et c’est à Lui que je m’en remets dans toutes mes affaires. C’est en effet à Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un être à qui faire confiance.