Skip to main content

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

law
لَّوْ
If
Si
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
Allâh
an
أَن
to
qu’
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
il prenne
waladan
وَلَدًا
a son
un fils,
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
Il aurait certainement élu
mimmā
مِمَّا
from what
de ce qu’
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Il crée
مَا
whatever
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
Il veut.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
Le Dominateur Suprême.

Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar (az-Zumar 39:4)

English Sahih:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (Az-Zumar [39] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur suprême. (Az-Zumar [39] : 4)

1 Mokhtasar French

Si Allah voulait se donner une progéniture, Il en aurait choisi une parmi celles de Ses créatures qu’Il veut. Qu’Il soit sanctifié et élevé au-dessus de ce que disent ces polythéistes. Il est l’Unique dans Son Etre, Ses attributs et Ses actes et personne ne Lui est associé dans tout cela. Il est aussi le Dominateur qui domine toutes Ses créatures.