Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
Et les ont ensuite frappés
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(les) méfaits
مَا
(of) what
qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
ils ont acquit.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
ont fait injustice
min
مِنْ
of
parmi
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là,
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
les frapperont très bientôt
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(les) méfaits
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
ils ont acquis
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
du tout des gens qui (Le) rendront incapable

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen (az-Zumar 39:51)

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (Az-Zumar [39] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [d'Allah]. (Az-Zumar [39] : 51)

1 Mokhtasar French

Ils reçurent alors la rétribution qu’ils méritaient pour leur polythéisme et leurs péchés. Ces gens qui ont été injustes envers eux-mêmes par leur polythéisme et leurs péchés recevront, comme ceux qui les ont précédés, la rétribution pour les mauvaises œuvres qu’ils ont commises et ils ne pourront rien cacher à Allah ni Lui tenir tête.