Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

aw
أَوْ
Or
Ou
taqūla
تَقُولَ
it should say
dise
ḥīna
حِينَ
when
(au) temps
tarā
تَرَى
it sees
(où) elle voit
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment :
law
لَوْ
"If
« Si
anna
أَنَّ
only
seulement
لِى
I had
(il y avait) pour moi
karratan
كَرَّةً
another chance
un retour,
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
alors je serai
mina
مِنَ
among
parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
(des) bienfaiteurs ! »

Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar 39:58)

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)

Muhammad Hamidullah:

ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants». (Az-Zumar [39] : 58)

1 Mokhtasar French

Ou bien elle souhaitera lorsqu’elle verra le châtiment: Si seulement je pouvais retourner dans le bas monde. Je me repentirais alors à Allah et je serais de ceux qui excellent dans leurs œuvres.