اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
aw
أَوْ
Or
Ou
taqūla
تَقُولَ
it should say
dise
ḥīna
حِينَ
when
(au) temps
tarā
تَرَى
it sees
(où) elle voit
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment :
law
لَوْ
"If
« Si
anna
أَنَّ
only
seulement
lī
لِى
I had
(il y avait) pour moi
karratan
كَرَّةً
another chance
un retour,
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
alors je serai
mina
مِنَ
among
parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
(des) bienfaiteurs ! »
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar 39:58)
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)
Muhammad Hamidullah:
ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants». (Az-Zumar [39] : 58)