Skip to main content

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement,
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wa-ilā
وَإِلَى
and to
et vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before you
(étaient) [d’]
qablika
قَبْلِكَ
(were) before you
avant toi :
la-in
لَئِنْ
if
« Certainement si
ashrakta
أَشْرَكْتَ
you associate (with Allah)
tu associes,
layaḥbaṭanna
لَيَحْبَطَنَّ
surely, will become worthless
deviendront très certainement vaines
ʿamaluka
عَمَلُكَ
your deeds
tes actions
walatakūnanna
وَلَتَكُونَنَّ
and you will surely be
et tu seras très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Wa laqad oohiya ilaika wa ilal lazeena min qablika la in ashrakta la yahbatanna 'amalu ka wa latakoonanna minal khaasireen (az-Zumar 39:65)

English Sahih:

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. (Az-Zumar [39] : 65)

Muhammad Hamidullah:

En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants. (Az-Zumar [39] : 65)

1 Mokhtasar French

Ô Messagers, Allah t’a révélé et a révélé aux messagers qui t’ont précédé: Si tu adores d’autres êtres avec Allah, tu annulerais la rétribution pour tes bonnes œuvres et tu serais du nombre des perdants dans le bas monde, par la perte de ta religion, et dans l'au-delà, par le châtiment que tu subiras.