Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٣ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(La) Faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
sur toi
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
lahammat
لَهَمَّت
surely (had) resolved
aurait certainement eu l’intention
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
an
أَن
to
qu’
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
mislead you
ils t’égarent
wamā
وَمَا
But not
et ne pas
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they mislead
ils égarent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
eux-mêmes.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
ils te feront du mal
min
مِن
in
en
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And has sent down
Et a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
sur toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
et la sagesse
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
and taught you
et t’a enseigné
مَا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
takun
تَكُن
you did
tu savais
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
know
tu savais.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
faḍlu
فَضْلُ
(the) Grace
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
sur toi
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Wa law laa fadlul laahi 'alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa'ifatum minhum ai yudillooka wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai'; wa anzalal laahu 'alaikal Kitaaba wal Hikmata wa 'allamaka maa lam takun ta'lam; wa kaana fadlul laahi 'alaika 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:113)

English Sahih:

And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great. (An-Nisa [4] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense. (An-Nisa' [4] : 113)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, sans la faveur d’Allah qui t’a rendu infaillible, un groupe parmi ceux qui se trahissent eux-mêmes auraient entrepris de t’égarer de la vérité et tu aurais alors jugé sans équité. Or ils ne font en vérité qu’égarer leurs propres personnes car leur tentative de t’égarer se retournera contre eux.
Allah t’a révélé le Coran et la Sunna et Il t’a enseigné une guidée et une lumière que tu ne connaissais pas auparavant.
La faveur d’Allah à ton égard, à savoir le don de la prophétie et de l’infaillibilité, est immense.