Skip to main content

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
agit avec aversion
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(contre) Le Messager
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
[ce] que
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
soit devenue claire
lahu
لَهُ
to him
à lui
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
la guidance
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
and he follows
et suit
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(que la) voie
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants,
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
Nous le détournerons
مَا
(to) what
(vers) ce (vers) quoi
tawallā
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
il s’est détourné
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
et le brûlerons
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(in) Hell
(en) Enfer.
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil it is
Et il est mauvais
maṣīran
مَصِيرًا
(as) a destination
(en tant que) destination.

Wa mai yushaaqiqir Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahul hudaa wa tattabi' ghaira sabeelil mu'mineena nuwallihee ma tawallaa wa nuslihee Jahannama wa saaa'at maseeraa (an-Nisāʾ 4:115)

English Sahih:

And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers – We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. (An-Nisa [4] : 115)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination! (An-Nisa' [4] : 115)

1 Mokhtasar French

Celui qui s’oppose au Messager, contredit son enseignement alors que la vérité s’est manifestée à lui, et suit une voie autre que celle des croyants, Nous le laisserons persister dans son égarement et Nous ne lui faciliterons pas l’accès à la vérité, vu qu’il l’a délibérément rejetée.
Nous le ferons ensuite entrer dans le Feu de l’Enfer où il brûlera éternellement et quel sort redoutable que celui-là !