Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés protecteurs
min
مِن
from
[d’]
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
(des) croyants !
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
Est-ce que vous voulez
an
أَن
that
que
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
vous faites
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
une preuve autoritaire
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
claire ?

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:144)

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? (An-Nisa [4] : 144)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous? (An-Nisa' [4] : 144)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, ne prenez pas les mécréants comme amis rapprochés auxquels vous vous alliez en lieu et place des croyants. Voulez-vous par ce comportement donner à Allah un argument évident pour vous châtier ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu interdit à ses serviteurs croyants de prendre les infidèles pour amis en leur tenant compagnie, en leur prodiguant de conseils et d'amitié et en leur fournissant des informations au sujet des croyants.
Car par ce faire ils donnent à Dieu une raison pour les condamner.
Puis il informe les croyants que: «les hypocrites seront au dernier cercle de l'enfer» c'est à dire au fond de l'abîme du Feu au jour de la résurrection à cause de leur infidélité, ou selon les dires de Abdüllah Ben Mass'oud: ils seront dans des linceuls en feu hermétiquement clos.
Nul ne serait capable de les sauver et les en fera sortir.
Mais ceux qui se repentent et reviennent à Dieu avec un repentir sincère, ceux qui s'amendent et se fient à Dieu en Lui demandant Sa protection, ceux-là auront échangé la sincérité contre l'hypocrisie dont leurs bonnès actions lui seront bénéfiques.
Ils seront rassemblés avec les croyants et jouiront avec eux d'une récompense sans limites.
L'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Aie une foi sincère et le peu des œuvres pies te suffit».
Enfin Dieu fait connaître à Ses serviteurs: Pourquoi leur inflige-t-ll un châtiment s'ils sont de vrais croyants et reconnaissants ?
Quiconque est reconnaissant, cela lui sera bénéfique.
Celui qui aura la foi sincère, en sera rétribué par la plus belle récompense.