Skip to main content

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
What
Qu’est-ce que
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
ferait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (de bien)
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
par votre châtiment
in
إِن
if
si
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
vous êtes reconnaissants
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
et vous croyez ?
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
reconnaissant,
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant.

maa yafa'lul laahu bi 'azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran 'Aleema (an-Nisāʾ 4:147)

English Sahih:

What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing. (An-Nisa [4] : 147)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient. (An-Nisa' [4] : 147)

1 Mokhtasar French

Allah n’a nul besoin de vous châtier si vous Lui êtes reconnaissants et croyez en Lui car Il est le Bon (du nom d’Allah `al-barru) et le Miséricordieux. Il ne vous châtie que pour vos péchés.
Si vous améliorez vos œuvres, Lui êtes reconnaissants pour Ses bienfaits et croyez en Lui en apparence et dans votre for intérieur, Il ne vous châtiera pas. Allah est reconnaissant envers celui qui reconnaît Ses bienfaits et lui donnera donc pour cela une immense récompense.
Il est aussi le plus au fait de la foi de Ses créatures et Il rétribuera chacun en fonction de ses œuvres.