Skip to main content

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
Et n’est pas
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
l’accueil au repentir
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que
idhā
إِذَا
when
jusqu’à ce que
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
devienne présente
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
(chez l’)un (d’)eux
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, je
tub'tu
تُبْتُ
repent
(me) repentis
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
maintenant. »
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(pour) ceux qui
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
meurent
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
(sont) mécréants.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
Nous avons préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa (an-Nisāʾ 4:18)

English Sahih:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. (An-Nisa [4] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux. (An-Nisa' [4] : 18)

1 Mokhtasar French

Allah n’accepte pas le repentir de ceux qui persistent à transgresser et qui ne se repentent de leurs péchés que lorsqu’ils sont à l’agonie. A ce moment-là, ils disent: Je me repens maintenant des péchés que j’ai commis. Allah n’accepte pas non plus le repentir de ceux qui meurent en persistant dans la mécréance. A ces croyants désobéissants qui s’obstinent à commettre des péchés comme aux mécréants, Nous préparons un châtiment douloureux.