Skip to main content
walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death,
qāla
قَالَ
he says,
innī
إِنِّى
"Indeed I
tub'tu
تُبْتُ
repent
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now
walā
وَلَا
and not
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
wahum
وَهُمْ
while they
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
alīman
أَلِيمًا
painful.

Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa

Sahih International:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, “Now I repent”, nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment