Skip to main content

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

And not
وَلَيْسَتِ
Und nicht ist
(is) the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
die Annahme der Reue
for those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
do
يَعْمَلُونَ
tun
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
wenn
approaches
حَضَرَ
kommt
one of them
أَحَدَهُمُ
zu einen von ihnen
[the] death
ٱلْمَوْتُ
der Tod.
he says
قَالَ
Er sagt;
"Indeed I
إِنِّى
"Wahrlich, ich
repent
تُبْتُ
kehre reumütig zurück
now;"
ٱلْـَٰٔنَ
jetzt."
and not
وَلَا
Und nicht
those who
ٱلَّذِينَ
(für) diejenigen, die
die
يَمُوتُونَ
sterben,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) disbelievers
كُفَّارٌۚ
(sind) Ungläubige.
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
We have prepared
أَعْتَدْنَا
wir haben vorbereitet
for them
لَهُمْ
für sie
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe.
painful
أَلِيمًا
schmerzhafte

Wa Laysat At-Tawbat Lilladhīna Ya`malūna As-Sayyi'āti Ĥattaá 'Idhā Ĥađara 'Aĥadahum Al-Mawtu Qāla 'Innī Tubtu Al-'Āna Wa Lā Al-Ladhīna Yamūtūna Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika 'A`tadnā Lahum `Adhābāan 'Alīmāan. (an-Nisāʾ 4:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis daß, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt; "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 18)

English Sahih:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. ([4] An-Nisa : 18)

1 Amir Zaidan

Und die Reue wird nicht von denjenigen angenommen, die so lange die gottmißfälligen Taten begehen, bis der Eine von ihnen im Sterben liegt und erst dann sagt; "Ich bereue es jetzt.", und nicht von denjenigen, die sterben, während sie Kafir sind. Für diese bereiteten WIR qualvolle Peinigung vor.