Skip to main content

وَاٰتُوا الْيَتٰمٰىٓ اَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيْثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَهُمْ اِلٰٓى اَمْوَالِكُمْ ۗ اِنَّهٗ كَانَ حُوْبًا كَبِيْرًا  ( النساء: ٢ )

waātū
وَءَاتُوا۟
And give
Et donnez
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
(to) the orphans
(aux) orphelins
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
leurs richesses.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tatabaddalū
تَتَبَدَّلُوا۟
exchange
achetez (pas) par échange
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
le mauvais
bil-ṭayibi
بِٱلطَّيِّبِۖ
with the good
avec le bien !
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
consume
consommez (pas)
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
ilā
إِلَىٰٓ
with
avec
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْۚ
your wealth
vos richesses.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, il
kāna
كَانَ
is
est
ḥūban
حُوبًا
a sin
un péché en relation avec la maison
kabīran
كَبِيرًا
great
grand.

Wa aatul yataamaaa amwaalahum wa laa tatabad dalul khabeesa bittaiyibi wa laa taakulooo amwaalahum ilaaa amwaalikum; innahoo kaana hooban kabeeraa (an-Nisāʾ 4:2)

English Sahih:

And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin. (An-Nisa [4] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c'est vraiment un grand péché. (An-Nisa' [4] : 2)

1 Mokhtasar French

Ô tuteurs, restituez aux orphelins – ceux qui ont perdus leurs pères avant l’âge de raison – l’intégralité de leurs biens lorsqu’ils atteignent la puberté et sont mentalement aptes à les gérer.
Ne substituez pas le licite par l’illicite en prenant de leurs bien ce qui est bon et précieux pour leur donner à la place ce qui est mauvais et dérisoire de vos biens. N’adjoignez pas les biens des orphelins aux vôtres, car ceci constitue un péché énorme pour Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le secret qui réside dans la naissance de toute l'humanité toute entière d'un seul couple, est la compassion quë doivent les uns à l'égard des autres et l'incitation à aider les faibles et les pauvres.
Jarir Ben Abdullah Al-Bajli raconte qu'un petit groupe des hommes de la tribu Moudar vinrent trouver l'Envoyé de Dieu ﷺ, ne portant que des haillons à cause de leur pauvreté.
Après la prière du midi, il monta sur la chaire et commença son dis­ cours par la récitation de ce verset: «O hommes, craignez Allah qui vous a créés d'un seul être …».
Puis il récita à ia suite ce verset: «O vous qui croyez, eraignez Dieu.
Que chacun considère ce qu'il a préparé pour de­ main» [Coran 59:18] et exhorta les hommes à faire l'aumône.
Chacun des fidèles s'exécuta en donnant à ces pauvres de ce qu'il possédait comme argent, froment, dattes, ou autre».