Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
Si
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
vous évitez
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
(les) grands (péchés)
مَا
(of) what
(parmi) ce dont
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
vous avez été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
de lui,
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
Nous effacerons
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
vos méfaits
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
et vous ferons entrer
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(dans) un endroit où (l’)on fait entrer
karīman
كَرِيمًا
a noble
honorable.

In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa (an-Nisāʾ 4:31)

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (An-Nisa [4] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis). (An-Nisa' [4] : 31)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, si vous vous abstenez de commettre des péchés capitaux comme associer une autre divinité à Allah, être ingrat avec vos parents, tuer une personne ou pratiquer l’usure, nous ne tiendrons pas compte des péchés mineurs: Nous les effacerons, puis Nous vous ferons entrer au Paradis.