وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا ( النساء: ٤ )
waātū
وَءَاتُوا۟
And give
Et donnez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
(aux) femmes
ṣaduqātihinna
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
leurs mahr (=argent donné à la femme lors du mariage)
niḥ'latan
نِحْلَةًۚ
graciously
(avec) bonne grâce !
fa-in
فَإِن
But if
Et si
ṭib'na
طِبْنَ
they remit
elles donnent
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
ʿan
عَن
of
[de]
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
min'hu
مِّنْهُ
of it
de lui
nafsan
نَفْسًا
(on their) own
(par elles-)mêmes,
fakulūhu
فَكُلُوهُ
then eat it
alors consommez-le
hanīan
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
(avec) plaisir,
marīan
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
sans dommages.
Wa aatun nisaaa'a sadu qaatihinna nihlah; fa in tibna lakum 'an shai'im minhu nafsan fakuloohu hanee'am mareee'aa (an-Nisāʾ 4:4)
English Sahih:
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. (An-Nisa [4] : 4)
Muhammad Hamidullah:
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur. (An-Nisa' [4] : 4)