Skip to main content

وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا   ( النساء: ٤ )

And give
وَءَاتُوا۟
Und gebt
the women
ٱلنِّسَآءَ
den Frauen
their dower
صَدُقَٰتِهِنَّ
ihre Brautgabe
graciously
نِحْلَةًۚ
als Geschenk.
But if
فَإِن
Dann falls
they remit
طِبْنَ
sie verzichten
to you
لَكُمْ
für euch
of
عَن
von
anything
شَىْءٍ
etwas
of it
مِّنْهُ
davon
(on their) own
نَفْسًا
von selbst aus,
then eat it
فَكُلُوهُ
dann verzehrt es
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔا
als wohlbekömmlich,
(and) ease
مَّرِيٓـًٔا
zuträglich.

Wa 'Ātū An-Nisā' Şaduqātihinna Niĥlatan Fa'in Ţibna Lakum `An Shay'in Minhu Nafsāan Fakulūhu Hanī'āan Marī'āan. (an-Nisāʾ 4:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 4)

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. ([4] An-Nisa : 4)

1 Amir Zaidan

Und gebt den Frauen ihreMorgengabe als Nihla. Und sollten sie für euch auf etwas davon freiwillig verzichten, dann nehmt es als Gutes Unschädliches an.