Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
[Le] Livre
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
(alors qu’)ils croient
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
en l’acte inutile de mécréance
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
et (en) celui qui est adoré en-dehors d’Allâh et en est ravis
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
au sujet de ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
mécroient :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
« Ceux-là (sont)
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
mieux guidés
mina
مِنَ
than
que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
(en matière de) voie. »

Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa (an-Nisāʾ 4:51)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (An-Nisa [4] : 51)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»? (An-Nisa' [4] : 51)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne connais-tu pas le cas des juifs à qui Allah donna une part de science et ne t’étonnes-tu pas qu’ils croient en des divinités autres qu’Allah qu’ils se sont données et disent des polythéistes:
Ces gens sont-ils mieux guidés sur le droit chemin que les Compagnons de Muħammad ?