Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّهٗٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهٗ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُّشْرَكْ بِهٖ تُؤْمِنُوْا ۗفَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيْرِ  ( غافر: ١٢ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That
« Cela (est)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥٓ
(is) because
parce que [il]
idhā
إِذَا
when
quand
duʿiya
دُعِىَ
Allah was invoked
a été invoqué
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was invoked
Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui Seul,
kafartum
كَفَرْتُمْۖ
you disbelieved
vous avez mécru,
wa-in
وَإِن
but if
et si
yush'rak
يُشْرَكْ
(others) were associated
était associé
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui,
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟ۚ
you believed
vous croyiez.
fal-ḥuk'mu
فَٱلْحُكْمُ
So the judgment
Le Jugement donc
lillahi
لِلَّهِ
(is) with Allah
(appartient) à Allâh,
l-ʿaliyi
ٱلْعَلِىِّ
the Most High
Le Plus Haut,
l-kabīri
ٱلْكَبِيرِ
the Most Great"
Le Grand.

Zaalikum bi annahooo izaa du'iyal laahu wahdahoo kafartum wa iny yushrak bihee tu'minoo; falhukmu lillaahil 'Aliyyil Kabeer (Ghāfir 40:12)

English Sahih:

[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand." (Ghafir [40] : 12)

Muhammad Hamidullah:

«... Il en est ainsi car lorsqu'Allah était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très Haut, le Très Grand». (Ghafir [40] : 12)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment vous est infligé car lorsque l’on invoquait Allah Seul et qu’on ne Lui associait personne, vous mécroyiez en Lui et Lui attribuiez des associés. A l’inverse, lorsque l’on adorait un associé avec Allah, vous croyiez. Le jugement appartient donc à Allah Seul, le Très-Haut par Son Etre, par Son pouvoir de décréter et par Sa domination, le Très Grand devant lequel tout est petit.