Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّهٗٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهٗ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُّشْرَكْ بِهٖ تُؤْمِنُوْا ۗفَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيْرِ  ( غافر: ١٢ )

"That
ذَٰلِكُم
"Dies
(is) because
بِأَنَّهُۥٓ
(ist) weil,
when
إِذَا
wenn
Allah was invoked
دُعِىَ
wenn angerufen wurde
Allah was invoked
ٱللَّهُ
Allah
Alone
وَحْدَهُۥ
alleine,
you disbelieved
كَفَرْتُمْۖ
ihr unglauben begingt
but if
وَإِن
und wenn
(others) were associated
يُشْرَكْ
beigesellt wurde
with Him
بِهِۦ
ihm
you believed
تُؤْمِنُوا۟ۚ
ihr glaubtet.
So the judgment
فَٱلْحُكْمُ
Das Urteil
(is) with Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
the Most High
ٱلْعَلِىِّ
dem Erhabenen,
the Most Great"
ٱلْكَبِيرِ
dem Großen."

Dhālikum Bi'annahu 'Idhā Du`iya Allāhu Waĥdahu Kafartum Wa 'In Yushrak Bihi Tu'uminū Fālĥukmu Lillāhi Al-`Alīyi Al-Kabīri. (Ghāfir 40:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen." ([40] Gafir (Der Vergebende) : 12)

English Sahih:

[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand." ([40] Ghafir : 12)

1 Amir Zaidan

Dies weil, als einzig zu ALLAH gerufen wurde, ihr Kufr betrieben habt, doch wenn Ihm gegenüber Schirk betrieben wird, schenkt ihr (ihnen) Iman. Also das Urteilen unterliegt ALLAH, Dem Allhöchsten, Dem Allgroßen.