Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

They (will) say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr
You gave us death
أَمَتَّنَا
du hast uns sterben lassen
twice
ٱثْنَتَيْنِ
zweimal
and You gave us life
وَأَحْيَيْتَنَا
und du hast uns lebendig gemacht
twice
ٱثْنَتَيْنِ
zweimal
and we confess
فَٱعْتَرَفْنَا
und wir bekennen
our sins
بِذُنُوبِنَا
unsere Sünden.
So is (there)
فَهَلْ
So (gibt es)
to
إِلَىٰ
zu
get out
خُرُوجٍ
dem Ausgang
any
مِّن
an
way?"
سَبِيلٍ
einem Weg?"

Qālū Rabbanā 'Amattanā Athnatayni Wa 'Aĥyaytanā Athnatayni Fā`tarafnā Bidhunūbinā Fahal 'Ilaá Khurūjin Min Sabīlin. (Ghāfir 40:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen?" ([40] Gafir (Der Vergebende) : 11)

English Sahih:

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?" ([40] Ghafir : 11)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Unser HERR! DU ließest uns zwei mal sterben und zwei mal beleben, dann gaben wir unsere Verfehlungen zu. Gibt es denn zum Herausgehen einen Weg?"