Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
min
مِن
before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوا۟
They were
Ils étaient
hum
هُمْ
[they]
eux
ashadda
أَشَدَّ
superior
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
to them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
waāthāran
وَءَاثَارًا
and (in) impressions
et (en) traces
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
but Allah seized them
et les a ensuite saisis
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah seized them
Allâh
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lahum
لَهُم
for them
pour eux
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
wāqin
وَاقٍ
protector
préservateur.

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq (Ghāfir 40:21)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. (Ghafir [40] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ils étaient [pourtant] plus forts qu'eux et ont laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et ils n'eurent point de protecteur contre Allah. (Ghafir [40] : 21)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes n’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir quelle fut la fin des peuples dénégateurs qui les ont précédés. Leur fin fut mauvaise alors que ces peuples étaient plus forts qu’eux et ont bâti plus d’édifices qu’eux, mais Allah les a anéantis pour leurs péchés et rien ne les protégea contre le châtiment d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ont traité Mouhammad -qu'Aliah le bénisse et le salue- d'imposteur, ne parcourent-ils pas la terre et constatent ce qu'en fut des générations précédentes qui ont agi de même envers leurs Prophètes et comment Dieu les a punies.
Ces générations étaient plus redoutables et plus fortes.
Elles ont laissé après elles des monuments et vestiges qu'aucun n'en serait capable de nos jours d'avoir chose pareille.
Malgré leur puissance, Dieu les a saisies et anéanties, et elles n'ont pas trouvé de protecteur contre lui.
Pourquoi ces générations ont-elles subi un tel sort ?
Et Dieu de répondre: «Des apôtres leur avaient apporté nos signes mais elles les avaient repoussés» et étaient restées incrédules malgré tout.
C'est pourquoi Dieu les a anéanties.
Il est certes redoutable dans son châtiment.