Skip to main content
أَوَلَمْ
(Sind) nicht
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَيَنظُرُوا۟
so dass sie schaueen,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَانُوا۟
waren
مِن
von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
كَانُوا۟
Waren
هُمْ
sie
أَشَدَّ
stärker
مِنْهُمْ
als sie
قُوَّةً
(in) Kraft
وَءَاثَارًا
und Spuren
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
فَأَخَذَهُمُ
Da ergriff sie
ٱللَّهُ
Allah
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
وَمَا
und nicht
كَانَ
war
لَهُم
für sie
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَاقٍ
Beschützer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.

1 Amir Zaidan

Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.

2 Adel Theodor Khoury

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel mächtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hätte schützen können.