Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

Do not
أَوَلَمْ
(Sind) nicht
they travel
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
and see
فَيَنظُرُوا۟
so dass sie schaueen,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
were
كَانُوا۟
waren
before them?
مِن
von
before them?
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen?
They were
كَانُوا۟
Waren
[they]
هُمْ
sie
superior
أَشَدَّ
stärker
to them
مِنْهُمْ
als sie
(in) strength
قُوَّةً
(in) Kraft
and (in) impressions
وَءَاثَارًا
und Spuren
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
but Allah seized them
فَأَخَذَهُمُ
Da ergriff sie
but Allah seized them
ٱللَّهُ
Allah
for their sins
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
and not
وَمَا
und nicht
was
كَانَ
war
for them
لَهُم
für sie
against
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
protector
وَاقٍ
Beschützer.

'Awa Lam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Kānū Min Qablihim Kānū Hum 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa 'Āthārāan Fī Al-'Arđi Fa'akhadhahumu Allāhu Bidhunūbihim Wa Mā Kāna Lahum Mini Allāhi Min Wāqin. (Ghāfir 40:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 21)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector. ([40] Ghafir : 21)

1 Amir Zaidan

Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.