Skip to main content

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
You call me
Vous m’appelez
li-akfura
لِأَكْفُرَ
that I disbelieve
afin que je mécrois
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
and (to) associate
et associe
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
مَا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
لِى
for me
à moi
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
et moi
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
call you
je vous appelle
ilā
إِلَى
to
vers
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
the Oft-Forgiving
Le Très Grand Pardonneur.

Tad'oonanee li-akfura billaahi wa ushrika bihee maa laisa lee bihee 'ilmunw wa ana ad'ookum ilal'Azeezil Ghaffaar (Ghāfir 40:42)

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (Ghafir [40] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Vous m'invitez à nier Allah et à Lui donner des associés dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur. (Ghafir [40] : 42)

1 Mokhtasar French

Vous m’appelez à vos faussetés en espérant que je mécroie en Allah et que j’adore avec Lui des divinités dont la validité de leur adoration avec Allah ne m’a pas été révélée. Alors que moi, je vous appelle à croire en Allah, le Puissant à qui personne ne tient tête, Celui qui accorde un pardon à Ses serviteurs.