Skip to main content

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

You call me
تَدْعُونَنِى
Ihr ruft mich auf,
that I disbelieve
لِأَكْفُرَ
dass ich unglauben begehe
in Allah
بِٱللَّهِ
in Allah
and (to) associate
وَأُشْرِكَ
und beigeselle
with Him
بِهِۦ
ihm,
what
مَا
was
not
لَيْسَ
nicht
for me
لِى
(es gibt) für mich
of it
بِهِۦ
davon
any knowledge
عِلْمٌ
Wissen,
and I
وَأَنَا۠
während ich
call you
أَدْعُوكُمْ
euch rufe
to
إِلَى
zu
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen,
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفَّٰرِ
der Allvergebenden.

Tad`ūnanī Li'kfura Billāhi Wa 'Ushrika Bihi Mā Laysa Lī Bihi `Ilmun Wa 'Anā 'Ad`ūkum 'Ilaá Al-`Azīzi Al-Ghaffāri. (Ghāfir 40:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 42)

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. ([40] Ghafir : 42)

1 Amir Zaidan

Ihr ruft mich, um ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm gegenüber Schirk mit dem zu begehen, worüber ich über kein Wissen verfüge. Und ich rufe euch doch zu Dem Allwürdigen, Dem Allvergebenden.