Skip to main content

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

You call me
تَدْعُونَنِى
Вы зовете меня
that I disbelieve
لِأَكْفُرَ
чтобы я стал неверующим
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and (to) associate
وَأُشْرِكَ
и приобщил в сотоварищи
with Him
بِهِۦ
Ему
what
مَا
то,
not
لَيْسَ
нет
for me
لِى
у меня
of it
بِهِۦ
о чем
any knowledge
عِلْمٌ
знания
and I
وَأَنَا۠
а я
call you
أَدْعُوكُمْ
зову вас
to
إِلَى
к
the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
Величественному
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفَّٰرِ
Многопрощающему

Tad`ūnanī Li'kfura Billāhi Wa 'Ushrika Bihi Mā Laysa Lī Bihi `Ilmun Wa 'Anā 'Ad`ūkum 'Ilaá Al-`Azīzi Al-Ghaffāri. (Ghāfir 40:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы призываете меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему.

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. ([40] Ghafir : 42)

1 Abu Adel

Вы зовете меня, чтобы я стал неверующим в Аллаха и приобщил Ему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания (что оно достойно поклонения) [призываете к неверию и многобожию], а я зову вас к Величественному (в отмщении неверующим) (и) Многопрощающему (тех, кто обращается к Нему с покаянием).