Skip to main content

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
And you will remember
Vous vous rappellerez donc très bientôt
مَآ
what
(de) ce que
aqūlu
أَقُولُ
I say
je dis
lakum
لَكُمْۚ
to you
à vous.
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
and I entrust
Et je confie
amrī
أَمْرِىٓ
my affair
mon affaire
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
des esclaves. »

Fasatazkuroona maaa aqoolu lakum; wa ufawwidu amreee ilal laah; innallaaha baseerum bil'ibaad (Ghāfir 40:44)

English Sahih:

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." (Ghafir [40] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs. (Ghafir [40] : 44)

1 Mokhtasar French

Ils refusèrent son conseil et il dit: Vous vous rappellerez du conseil que je vous prodigue et vous regretterez de ne pas l’avoir accepté. Je m’en remets en totalité à Allah Seul, Celui à qui rien des œuvres de Ses serviteurs n'échappe.