Skip to main content

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
Celui qui vit toujours,
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَ
He
Lui,
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
Invoquez-Le donc
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
la religion !
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad'oohu mukh liseena lahudeen; alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (Ghāfir 40:65)

English Sahih:

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds. (Ghafir [40] : 65)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de l'univers! (Ghafir [40] : 65)

1 Mokhtasar French

Il est le Vivant qui ne meurt jamais et le Seul Dieu méritant d’être adoré. Adressez-Lui donc des invocations afin de L’adorer et Le solliciter, en ne vous adressant qu’à Lui, sans Lui associer une de Ses créatures, louange à Allah le Seigneur des créatures.