ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ( غافر: ٧٥ )
dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
« Cela (est)
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
fī
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
le droit
wabimā
وَبِمَا
and because
et parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous réjouissiez excessivement
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
vous réjouissiez excessivement.
Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (Ghāfir 40:75)
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (Ghafir [40] : 75)
Muhammad Hamidullah:
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée. (Ghafir [40] : 75)