Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
leur ont apportés
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
ils se sont réjouis
bimā
بِمَا
in what
de ce qui
ʿindahum
عِندَهُم
they had
(était) auprès (d’)eux
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
et a encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Ghāfir 40:83)

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa. (Ghafir [40] : 83)

1 Mokhtasar French

Lorsque leurs messagers leur apportèrent les preuves évidentes, ils les traitèrent de menteurs et se satisfirent des connaissances qu’ils détenaient et qui étaient contraires à ce que leur apportaient leurs messagers. C’est alors que le châtiment dont les menaçaient leurs messagers et qu’ils raillaient s’abattit sur eux.