وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( فصلت: ٢٣ )
wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
Et celle-là (est)
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
votre pensée
alladhī
ٱلَّذِى
which
que
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
vous avez pensée
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
au sujet de votre Maître,
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
elle vous a faits tomber en ruine,
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
vous êtes donc devenus
mina
مِّنَ
of
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.
Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen (Fuṣṣilat 41:23)
English Sahih:
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." (Fussilat [41] : 23)
Muhammad Hamidullah:
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants. (Fussilat [41] : 23)