Skip to main content

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ   ( فصلت: ٣١ )

naḥnu
نَحْنُ
We
nous (sommes)
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
vos alliés
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
l’au-delà.
walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
whatever
ce que
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
désirent
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
vos âmes
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
what
quoi que
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
réclamez,

Nahnu awliyaaa'ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum wa lakum feehaa ma tadda'oon (Fuṣṣilat 41:31)

English Sahih:

We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] (Fussilat [41] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez, (Fussilat [41] : 31)

1 Mokhtasar French

Nous sommes vos alliés dans le bas monde, lorsque Nous vous maintenons droits et vous préservons, et dans l’au-delà. Notre alliance à vous sera donc continue. En outre, vous obtiendrez au Paradis les plaisirs que vous désirez et on vous accordera tout ce que vous demanderez.