Skip to main content

بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ   ( فصلت: ٤ )

bashīran
بَشِيرًا
A giver of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner;
et (en tant qu’)avertisseur
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turn away
et se sont ensuite détourné
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent (pas).

Basheeranw wa nazeeran fa-a'rada aksaruhum fahum laa yasma'oon (Fuṣṣilat 41:4)

English Sahih:

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. (Fussilat [41] : 4)

Muhammad Hamidullah:

annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas. (Fussilat [41] : 4)

1 Mokhtasar French

Ce Livre réjouit les croyants car il annonce la rétribution généreuse qu’Allah leur promet et menace les mécréants du châtiment douloureux d’Allah, mais la plupart de ces derniers s’en détournent et refusent de mettre de la bonne volonté dans l’écoute de la guidée qu’il contient.