Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
et il y a ensuite eu du désaccord
fīhi
فِيهِۗ
therein
au sujet de Lui.
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
that preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been settled
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
Et certes, ils (sont)
lafī
لَفِى
surely (are) in
certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min'hu
مِّنْهُ
about it
au sujet de Lui
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
qui rend suspect.

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Fuṣṣilat 41:45)

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Fussilat [41] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant. (Fussilat [41] : 45)

1 Mokhtasar French

Nous avons donné la Torah à Moïse mais il y eut controverse à son sujet: certains y crurent et d’autres y mécrurent. Et si Allah n’avait pas fait la promesse de trancher entre les serviteurs le Jour de la Résurrection sur ce dont ils divergeaient, Il aurait tranché entre ceux qui divergeaient sur la Torah et aurait ainsi déterminé ceux qui avaient raison et ceux qui avaient tort. Il aurait ensuite honoré les premiers et humilié les seconds. Les mécréants entretiennent assurément un scepticisme immense au sujet du Coran.