Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We gave
ءَاتَيْنَا
даровали Мы
Musa
مُوسَى
Мусе
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание,
but disputes arose
فَٱخْتُلِفَ
и возникли разногласия
therein
فِيهِۗ
относительно него.
And had it not been
وَلَوْلَا
А если бы не
(for) a word
كَلِمَةٌ
слово,
that preceded
سَبَقَتْ
которое было дано раньше,
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа,
surely would have been settled
لَقُضِىَ
(то) непременно, было бы решено
between them
بَيْنَهُمْۚ
между ними.
But indeed they
وَإِنَّهُمْ
и, поистине, они
surely (are) in
لَفِى
однозначно, в
doubt
شَكٍّ
сомнении
about it
مِّنْهُ
об этом
disquieting
مُرِيبٍ
ввергающем в сомнение

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin. (Fuṣṣilat 41:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([41] Fussilat : 45)

1 Abu Adel

И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], и (среди его народа) возникли разногласия относительно него [относительно самой Торы, ее положений и установлений]. [Одни люди уверовали в Тору, а другие оказались неверующими в нее.] (И твой народ, о, Мухаммад, таким же образом поступил по отношению к Корану.) А если бы не слово от твоего Господа (о том, что Он не торопиться наказать кого-либо), которое было дано [сказано] раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. А (ведь) они [многобожники], поистине, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [о Коране].