Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly,
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
fīhi
فِيهِۗ
therein.
walawlā
وَلَوْلَا
And had it not been
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been settled
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
But indeed, they
lafī
لَفِى
surely (are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hu
مِّنْهُ
about it
murībin
مُرِيبٍ
disquieting.

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

Sahih International:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

1 Mufti Taqi Usmani

And We gave Mūsā the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it.