Skip to main content

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَدْعُوْنَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوْا مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( فصلت: ٤٨ )

waḍalla
وَضَلَّ
And lost
Et s’écartera
ʿanhum
عَنْهُم
from them
d’eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils invoquaient
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoking
ils invoquaient
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
waẓannū
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
Et ils penseront
مَا
(that) not
(qu’il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
any
d’
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape
endroit où s’échapper.

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees (Fuṣṣilat 41:48)

English Sahih:

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. (Fussilat [41] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et ce qu'auparavant ils invoquaient les délaissera; et ils réaliseront qu'ils n'ont point d'échappatoire. (Fussilat [41] : 48)

1 Mokhtasar French

Les idoles qu’ils invoquaient seront absentes de leurs côtés et ils acquerront alors la certitude qu’ils n’ont aucune échappatoire au châtiment d’Allah.