وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ ( فصلت: ٥ )
Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad'oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaa wa bainika bijaabun fa'mal innanaa 'aamiloon (Fuṣṣilat 41:5)
English Sahih:
And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." (Fussilat [41] : 5)
Muhammad Hamidullah:
Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.» (Fussilat [41] : 5)
1 Mokhtasar French
Ils disent: Nos cœurs sont enveloppés d’un voile, les rendant incapables de comprendre ce à quoi tu nous appelles, et nos oreilles sont atteintes de surdité, les rendant incapables d’entendre. De plus, il y a entre toi et nous une barrière qui empêche ce que tu dis de parvenir jusqu’à nous. Œuvre donc à ta manière et pour notre part, nous œuvrerons à la nôtre et nous ne te suivrons pas.