Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ  ( فصلت: ٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
« Nos cœurs
فِىٓ
(are) in
(sont) dans
akinnatin
أَكِنَّةٍ
coverings
un voile protecteur
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce (vers) quoi
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
tu nous appelles
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
wafī
وَفِىٓ
and in
et (il y a) dans
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
our ears
nos oreilles
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
une lourdeur.
wamin
وَمِنۢ
and between us
Et (il y a) [d’]
bayninā
بَيْنِنَا
and between us
entre nous
wabaynika
وَبَيْنِكَ
and between you
et [entre] toi
ḥijābun
حِجَابٌ
(is) a screen
un voile interdit de passer,
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
So work
agi donc.
innanā
إِنَّنَا
indeed, we
Certes, nous (sommes)
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) working"
des gens qui agissent. »

Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad'oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaa wa bainika bijaabun fa'mal innanaa 'aamiloon (Fuṣṣilat 41:5)

English Sahih:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." (Fussilat [41] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.» (Fussilat [41] : 5)

1 Mokhtasar French

Ils disent: Nos cœurs sont enveloppés d’un voile, les rendant incapables de comprendre ce à quoi tu nous appelles, et nos oreilles sont atteintes de surdité, les rendant incapables d’entendre. De plus, il y a entre toi et nous une barrière qui empêche ce que tu dis de parvenir jusqu’à nous. Œuvre donc à ta manière et pour notre part, nous œuvrerons à la nôtre et nous ne te suivrons pas.