Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
Et certainement si
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
Nous lui faisons goûter
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
(à) de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
(de la) difficulté accompagnée de dommage
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
(qui) l’a touché,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
il dit très certainement :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
لِى
(due) to me
à moi
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
(comme étant un jour) établie
wala-in
وَلَئِن
and if
et certainement si
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
je suis retourné
ilā
إِلَىٰ
to
à
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
لِى
for me
(il y aura) pour moi
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
auprès (de) Lui
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
certainement la meilleure (chose). »
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
Nous informerons donc très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
bimā
بِمَا
about what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
et leur ferons très certainement goûter
min
مِّنْ
of
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
sévère.

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez (Fuṣṣilat 41:50)

English Sahih:

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (Fussilat [41] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement: «Cela m'est dû! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part». Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment. (Fussilat [41] : 50)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nous le faisons goûter à la santé et à la richesse et que Nous le rétablissons après un malheur ou une maladie, il dit: Ceci m’appartient. Je le mérite et je ne pense pas que l’Heure surviendra. Même si celle-ci survenait, je trouverai auprès d’Allah la richesse qui me revient, car tout comme Il m’accorda Ses bienfaits dans le bas monde parce que je les mérite, Il me les accordera dans l’au-delà. Nous informerons alors ceux qui ont mécru en Allah de la mécréance et des péchés dont ils étaient coupables et Nous leur ferons assurément goûter un châtiment extrêmement terrible.